mahoroba
- 5月23日
- 読了時間: 4分
更新日:6月6日

この作品は、2008〜2009年、ミシンと玉結びによるテキスタイルである。
作品名の『まほろば』とは、日本の古語で『素晴らしく、心地よい所』という意味、つまり安寧の事を指す。
心休まる理想的な環境を表現する際に、称賛を込めて「ここが私のまほろばだ」といった形で使われていたのだそう。

人は願い、祈り
まほろばを夢見る
『祈』をテーマにし、衣服造形のプロジェクトを進めることになった。 玉結びは千人針から着想を得た。 千人針の『祈り』を縫っていた当時に思いを巡らせると、玉結びの一連の流れは、まるで儀式のような所作の連なりであることに気付かされる。玉結びをしていると、心や精神が落ち着く一方で、焦ったり集中力が鈍ると結び目が乱れたり糸が絡まってしまったりしてしまう。
千人針…日本で日露戦争から、戦地へ赴く兵士の無事を願い、「弾除け」として白布に赤い糸で1000人の女性が一人一針ずつ結び目を作ったお守り

テキスタイルパフォーマンス
まほろばの布は約8カ月間かけて大人1人を包める大きさになった。
そして、これをコンテンポラリーダンスという舞台装置の衣装として、舞踏、インスタレーション、映像作品といった複合的なプレゼンテーションを行なった。
"mahoroba"
contemporary dance performance
「人」「身体」「呼吸」
映像はあくまでアーカイブに過ぎないが、舞台の空気や温度が記録されている。
杉本香織と石井あゆの二人のダンサーがひとりの「人」の内的な構造を表現。
しなやかで芸術的な振付は、ダンサーの杉本香織が考案してくれた。
祈り・儀式という部分は、日本の伝統芸能である能の要素を少し入れている。
ダンスパフォーマンス映像公開終了(展示期間中のみ公開)

17年経ち…
まほろばは当時の状態のまま眠っていたが、補修と新たに手を加えてようやく納めることができた。(2026年時点で一部補修終了)
玉結び部分やミシン糸部分は色も風合いも立派に時が経過していた。
新しい部分と古い部分が混ざり合い、時の経過だけではない触感が確かにあった。
この布の厚みは触れてみないと分からない重みがある。展示会期中は、現物を置いているので、是非とも直接触れてみて欲しい。
mahoroba 2009 This work is a textile piece created between 2008 and 2009 using a sewing machine and hand-tied knots. The title “Mahoroba” is an ancient Japanese word meaning “a wonderful, comfortable place,” referring to a state of peace and serenity. It was traditionally used as an expression of praise, as in “this is my mahoroba,” to describe an ideal place of emotional refuge. Human beings wish and pray,and dream of a mahoroba.
A textile-based sculptural project was developed under the theme of “prayer.” The knotting technique draws inspiration from senninbari, a traditional Japanese talisman. Reflecting on the act of stitching prayers in this historical context reveals the sequence of tying knots as a ritual-like accumulation of gestures. While knotting can bring calm and focus, moments of distraction or agitation inevitably manifest in irregular knots and tangled threads.
Centered on the theme of “prayer,” this project explores garment-based sculptural forms. The knotting technique is inspired by *senninbari*—a traditional Japanese talisman. Reflecting on the act of stitching prayers into these objects, the repetitive gesture of tying knots begins to resemble a ritualistic sequence of movements. While the act of knotting can calm the mind, moments of distraction or agitation reveal themselves through irregular knots and tangled threads.
*Senninbari* ("thousand-person stitches") are protective amulets that originated in Japan around the time of the Russo-Japanese War. They were made by one thousand women, each tying a single knot with red thread into a piece of white cloth, as a talisman believed to protect soldiers in battle.
The mahoroba textile grew over approximately eight months, gradually reaching a scale large enough to envelop a single adult body. It was later used as a costume within a contemporary dance stage work, presented as a composite form spanning butoh, installation, and video.
“Human,” “Body,” “Breath”
The video functions as an archive, yet it preserves the atmosphere and temperature of the live performance. Two dancers, Kaori Sugimoto and Ayu Ishii, embody the internal structure of a single human being. The fluid and sculptural choreography was created by Kaori Sugimoto. Elements of prayer and ritual subtly incorporate influences from Noh, a traditional Japanese performing art.
Video documentation of the dance performance was available only during the exhibition period.
Seventeen years later…
The mahoroba textile had remained dormant in its original state, but through restoration and additional interventions, it has finally been brought into completion (as of 2026, partial restoration work has been completed). The knotted and stitched areas have matured over time, their colors and textures bearing the accumulation of years. The interweaving of old and new elements produces a tactile quality that transcends time itself.
The density and weight of this fabric cannot be fully understood without physical contact. During the exhibition period, the work is presented on site, and viewers are invited to touch it directly.














コメント